top of page
  • Foto del escritorCelia Vázquez García

TRADUCCIONES, ADAPTACIONES Y DOBLE DESTINATARIO EN LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL


Cámara Aguilera (ed.) Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en literatura infantil y juvenil. Berlin: Editorial Peter Lang, 2019.


El libro recoge trabajos punteros de investigación sobre traducción, adaptación y doble destinatario en LIJ. Se estudian géneros tan variados como el álbum ilustrado, la poesía o las historias en formato audiovisual.


Sus autores proceden de países como Alemania, Brasil, Costa Rica, España, Francia, Finlandia, Israel, Italia, Portugal o Reino Unido. Autoras como Riitta Oittinen o Zohar Shavit ofrecen una visión nueva sobre obras clásicas. Asimismo, se pueden encontrar proyectos innovadores de aplicación en el aula.


Supone abrir una puerta que nos acercará a la literatura para niños y jóvenes de cada uno de esos lugares. Es, sin duda, una muestra representativa de dónde se encuentra y hacia dónde se dirige la investigación de LIJ en el contexto internacional en la actualidad. Con contribuciones de Pilar Alderete Díez & Owen Harrington Fernández, María Jesús Barsanti Vigo, Gloria Bazzocchi, Ana Paula Cabrera & Luciana Ferrari Montemezzo, Helena Cortés Gabaudan, María José Corvo Sánchez, Alexia Dotras Bravo & Filipa Raquel Veleda Delgado dos Santos, Martin B. Fischer, Alba Laso Ortiz, Rebeca Cristina López González, Luciana F. Montemezzo, Riitta Oittinen, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin,Nuria Pérez Vicente, Estéfano Rodríguez Peláez, Blanca-Ana Roig Rechou & Rocío G-Pedreira,Zohar Shavit, María Victoria Sotomayor Sáez, Iraide Talavera, Magdalena Vásquez Vargas, Celia Vázquez García, Naroa Zubillaga Gómez


Artículo del libro:


Celia Vázquez García: Estrategias de Traducción de la Literatura para Niños: Experiencia Personal/Translation Strategies for Children’s Literature: Personal Experience.


En este artículo se abordan las estrategias utilizadas para la traducción de los poemas para la infancia de un autor clásico a la lengua gallega, desconocido como poeta para niños al haberse priorizado su labor como narrador. Traducir la poesía para niños escrita por R,L. Stevenson, género poco tratado desde el campo de la investigación en LIJ, ha sido un reto basado en la afirmación de Roman Ingarden sobre la consideración de la obra de arte como una formación estratificada con, por lo menos, cuatro capas diferentes. La autora quiere demostrar que tiene recursos suficientes para ofrecer una traducción de los poemas rigurosa a partir de un profundo análisis y de contrastadas reflexiones sobre los recursos estéticos que usa el poeta para crear sus poemas. Se trata de utilizar una metodología de aproximación de tipo hermenéutico apropiada para abordar el análisis de los poemas realizando una traducción dinámica y multiestratificada que dé como resultado el mejor trasvase de la LO a la LM tratando de ser rigurosa al trasladar el significado, el sonido y la rima transmitida en los poemas originales

0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Echa un vistazo al blog

bottom of page